2016年6月24日 星期五

Bears ベアーズ 中文日文歌詞









右翼手が平凡なフライを落っことした
2対0の試合がにわかに動き出す
勝ちを意識してた相手側のベンチが
焦れば焦るほど右翼手は慌てだす
日曜日のグランド うまくはないけれど
白熱した展開 守るも攻めるも
右外野手接漏了一顆平凡的高飛球
2比0的比賽瞬時情勢一轉
原本勝券在握的對方教練團  越是焦急
右外野手就越自亂陣腳
星期天的棒球場  儘管程度不高
局勢發展白熱化  不論守備或攻擊

駆け引きだって君の方がうんと上手だからね
目を閉じてスイングした 力任せに愛してみたかった
夏の容赦ない日差しがボールと重なったら
その隙にキスを盗もう 時々はワンサイドのゲームでいいだろう
要比策略鬥智  也是你技高好幾籌呢
閉上眼睛揮棒  我想憑著蠻力放手去愛
夏日的炙人烈陽和球影重疊一起時
趁這個良機盜取你的吻  有時一面倒的比賽也很不錯吧


ここ一番って時に力みすぎてしまうから
目も当てれぬ失策 彼方へ大暴投
日曜日の夕暮れ 誰もいないグランドに
二人の影だけが長く伸びて
在頭號關鍵時刻  不小心使力過頭了
慘不忍睹的失誤  朝遠方大暴投
星期天的晚霞  照在空無一人的棒球場
只有我們倆的影子  被拉得細細長長

自慢じゃないけど そりゃ僕は他の誰かと比べて
特別なとこなんてない ママチャリのような男だけど
頑丈で壊れやしない愛をいつでも君へと
逆に言えば盗まれる心配さえないんだから その点は安心して
不是想要自誇  我可是跟其他的人比起來
沒有任何特別的地方  是個像淑女車的男人
但堅固又不會壞掉的愛 隨時陪在你身邊
反過來說  我沒有被人偷走的風險  關於這點大可安心

君が思うよりも ずっとずっと強くその手を握れたら
我比你想的  還要更強更強  只要我能握住那雙手

少しでいいから僕のもんって君を感じていたくて
乱暴だって痛がっても力任せに愛してみたかった
夏の容赦ない日差しがボールと重なったら
その隙にキスを盗もう 時々はワンサイドのゲームでいいだろう
一點點就好  想把你當成我的東西好好感受
就算喊痛嫌我粗暴  也想憑著蠻力放手去愛
夏日的炙人烈陽和球影重疊一起時
趁這個良機盜取你的吻  有時一面倒的比賽也很不錯吧

Bears大概就翻小熊隊,設定是主角所屬的業餘棒球隊伍
其實剛聽這首歌時,我完全完全不懂棒球
所以了解這個故事,翻這首歌,是我長年來的願望
以下是我對小熊隊戰況的考察

用大家最熟悉的火腿隊作為對象好了
(對不起,用火腿只是為了讓劇情順暢一點,球迷們請別生氣)

 
火腿們邀請小熊們到栗山町的球場打球
比賽進行到9局上
(主,後攻)火腿2:0小熊(客,先攻)
一人出局一壘,右外野手落球(火腿的外野當時不固定,岱鋼依然在中外野)
腳程迅速的小熊昭仁跑回本壘得分,變成一人出局三壘
原以為能接力完封的栗山教練開始焦急
火腿右外野手自亂陣腳
隨後一支適時打追加一分變成2比2
本日8局14奪三振的大谷翔平勝投又飛了

 
攻守互換,終結者小熊晴一守住這局就能打延長
沒想到中田翔攻佔得點圈後
兩人出局的頭號關鍵時刻,面對雷阿斗讓小熊晴一太過使力
超級暴投讓火腿隊サヨナラ
稱不上是質量高的比賽,但大家交流得很開心
隨後一起去慶功了,只有主角就和女主角留在球場看夕陽



以上,我努力推敲很久了,拜託別笑我
考慮小熊扭轉情勢,但最後卻又以失望收場
我猜是追平比分又被再見(因此小熊先攻)
最讓我介意的是比數順序,但似乎各種寫法都有,加上那樣比較順

應該也說得通

現在每天真的沒有棒球就有點...
年初時還做了一系列的棒球影片翻譯
但...球季中我是不會做的!!!!!